Problems in Translating Fictions
Keywords:Translation- Socio-linguistics- Culture- Images etc.
The present paper tries to look into the socio-linguistic challenges and barriers concerned with translation of literary prose as prose constitutes ideologies, cultural values, as well as social, political, psychological and philosophical world views which always remain anthropocentric. Comparison of the original titles of the Hindi stories of Premchand and its translation as well as the interpretative role of the translator have been critically evaluated to establish the fact that a successful translator apart from mapping location, identities and cultural conflicts of the source language and the target language must be equally aware of the desire images of the writer to be translated
Bogatyrev Peter, ‘Les Signes des theatre’, Poetique, VIII, 1971.
Das B.K. A Handbook of Translation studies, New Delhi. Atlantic Publishers and Distributors Private 2009.
Despande P.S. “Translating Poetry and Scriptural Texts: Theory and Practice” in Essays on comparative Literature and Linguistics, New Delhi. Sterling Publishers Pvt. Ltd. 1984.
Rubin David (Tr.). The World of Premchand: Selected Stories of Premchand. Indiana University Press, Bloomington and London: 1971
Devy, G.N. In Another Tongue, Madras, Macmillian: 1993.
Devy G.N. “Translation Theory: An Indian Perspective”, Translation from Periphery to Centrestage. New Delhi. Prestige Books: 1998.
George Steiner. After Babel: Aspects of language and Translation. London.Oxford University Press:1975.
Kalyani P.K. Translation Studies. New Delhi Creative Books: 2001.
Mukherjee. S. ‘Translation as New Writing’ Cygnus 2:2 (1981)
Mukerjee Sujit. Translation as Diccovery. Orient Longman New Delhi.
Savory Theodre. The Art of Translation. London. Jonathan Cape: 1959.
Selver Paul. The Art of Translating Poetry. London. Job Baker: 1966.
Ubersfild Anne. Lire le Theatre Paris Sociales: 1978.
Veltrusky Jiri. Drama as Literature. Lisse. Peter de Pidder Prees: 1977
How to Cite